It’s been exactly 4 years and three months since I first went to Finland from Nepal for undergraduate studies. In these years, I spent the first 2.5 in Finland and the rest here in Poland. I had to take compulsory Finnish language course at the polytechnic in Finland for six credits, which is for about 3-4 months.
I wasn’t good at it, but I was interested. I wanted to understand what people talked about on the streets, what notices meant at the shops and so on. I was aware of how utterly different and difficult Finnish language is from other languages spoken in the region, but I wanted to feel included. I believe I approached the language in many wrong ways. Except watching some Finnish movies with English subtitles, I used no other practical ways of learning. I did try a few times to look at the coursebook and remember a few words, but that was such a bad approach as I am terrible at memorizing things blindly. Besides Finns and Nordic people in general having reputation of being extremely shy/introverted/laconic/hard to approach etc due to whatever reasons (I blame the more than half a year of snow and darkness, and hence how their culture evolved), my own introverted nature didn’t help in making regular Finnish friends. So, hearing and learning naturally through native speakers was out of question.
Over the next few months, I gradually lost interest. I had made up my mind that I wouldn’t like to live in cold, cold Finland long-term. Getting by everyday was easy with English. In fact, I don’t remember any situation where I NEEDED Finnish. However, some words stuck. Now that I have picked Polish much, much faster (thanks to boyfriend and the need to know the language to get by daily), also considered a very difficult language for a non-Slavic speaker, I sometimes find myself mixing words. I speak Nepali and English fluently and I know conversational Polish and Hindi, and some words and phrases from Finnish. So it’s really easy to mix up words subconsciously sometimes.
During summer, I wanted my boyfriend to wash the strawberries. And I just couldn’t remember any other word besides the Finnish word ‘mansikka’ for that. One day I found myself subconsciously looking for ‘voi’ (Finnish word for butter) at the supermarket until I realized that I had to look for ‘maslo’ instead (Polish word for butter). It’s been two years and it’s funny because I wasn’t even fluent in Finnish, yet I sometimes cannot remember words for random things in any other language besides Finnish. Same has happened with juusto, appelsiini and otto (Finnish for cheese, orange and ATM respectively) where I had to pause and think of the word in another language to make myself understood. Today I was creating a presentation slides at work and instead of the English word ‘Attention!’, I could only think of ‘Huom!’. All this after almost 2 years of leaving Finland.
Sometimes, it happens with Nepali and Polish words too. My mind just gets stuck on one word and I cannot seem to remember how it is called in another language. This mix-up of languages has given birth to mine and bf’s version of ‘Ponglish’ (the ratio is something like 60:40 in Polish and English in average) to communicate, because of which I often find myself to speak pure English harder these days. Knowing multiple languages can be a good way for brain stimulation but it’s also not easy. I am very fascinated by how bilingual children are raised and how they maintain the fluency in two or more languages.